Разбор переводов «Дракулы» Брэма Стокера. Видео #05 – Глава третья, часть 3

Продолжаем разбирать перевод одного из самых значимых для современной культуры романов — «Дракула» Брэма Стокера. Плейлист со всеми видео разбора: Глава третья, часть 3. Мы уже видели Гамлета на страницах романа Брэма Стокера – прямо рядом с Arabian nights и «задушевными» беседами с Дракулой до самого рассвета. И вот незадача: еще одна цитата из Шекспира, позаимствованная его коллегой по «задорному цеху» писательской мысли. Но что все это значит: “My tablets! quick, my tablets! ’Tis meet that I put it down,” etc. Ведь бездумное использование готового перевода уже со стороны переводчиков больше запутывает читателя, нежели позволяет ему проникнуться всем спектром тревог и переживаний одного из главных героев: «Мои таблички, – надо записать, Что можно жить с улыбкой» и т. д. О каких табличках и о какой улыбке идет речь? И почему Джонатан выбрал именно эту цитату великого драматурга? На помощь нам приходит подробный анализ каждо
Back to Top